|
|
| 溪流出版社 |
| Fellows Press of America, Inc. |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
刊登于2004年10月29日《多维时报》海外文学  |
“祖裔”之疑 |
| 何滨洲 |
|
| |
不久前,在互联网上读到一篇文章,其中用到“祖裔国”这么一个词组,引起笔者注意。笔者认为,“祖裔国”是一个与该文作者原本用意南辕北辙的、不应忽视的、搭配欠妥的用语错误。
查,“裔”字早先指衣袖,也指衣服前襟,本义指衣服的边缘,后演化为泛指边缘,也可指边远之地,再引申为指后代(对应英语为descendants、offspring)。用最后这个引申义搭配的词组,在中国本土及海外华文媒体中常见的有“亚裔”、“华裔”,也有“英裔”、“欧洲裔”,等等。但是,“裔”与“祖”搭配成“祖裔”却相当别扭。如果在某种情况下,觉得用“祖国”一词表达不是太合适,同时仅仅想表达祖先之国度这一含义,可以用“祖籍国”。
经过进一步核对发现,并非该文作者首先使用“祖裔”这一词组。在网络上搜索,可得到许多含有“祖裔”词条的篇章。这些词条例如有:祖裔关系、祖裔文化(部)、祖裔月、祖裔语言、(盛行单一)、祖裔婚姻、祖裔部长,等等。
这些用语,基本上出自海外华文媒体;出在中国国内媒体(此种媒体基本上为与海外华侨华人相关者)的,也是受到所述海外媒体影响,因不认真考查,从而沿袭使用。
就上述这些含有“祖裔”的词组,基于“祖”、“裔”二字的含义及演化、流变,进行分析,笔者认为,仅“祖裔关系”勉强可用,可指祖先或祖籍地与后裔之间的关系。而“祖裔文化”、“祖裔语言”,若强调点在于来源地,则应当用“祖源文化”、“祖源语言”(the ancestral originated culture and language);若着重点在于与其他民族之间的差异,则可用“族裔文化”、“族裔语言”(the ethno-national-based culture and language)。其余那几个,即祖裔文化(部)、祖裔月、祖裔婚姻、祖裔部长,笔者认为,其中的“祖裔”都应当换为“族裔”(ethno-national or ethnical)。
综上所述,笔者认为“祖裔”是一个歧义明显的用语,有值得商榷之处,考虑到在各种海外媒体中已有许多人使用类似词语,因此,笔者特写此短文,提请人们慎重对待。
|
|
 |
|
|